 |
 |
|
 |
|
 |
|
БЕЗГРАМОТНОСТЬ В ТЕРМИНАХ ПРИВОДЯТ К КРИВОТОЛКАМ . [2/32]
Оспанов Галым-историк, 18 march 2010 02:37:35
ЧТО ТАКОЕ НАЦИСТ ? ЭТО СОКРАЩЁННОЕ СЛОВО...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов. Шестнадцатая часть . [35/524]
Оспанов Галым-историк, 16 march 2010 10:26:00
Недавно была статья где говорится , о том ,...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов . Пятнадцатая часть. [41/499]
Оспанов Галым-историк, 14 march 2010 00:54:19
У меня вызвало удивление и возмущение Ваше...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов . Четырнадцатая часть . [52/584]
Оспанов Галым-историк, 12 march 2010 14:44:03
Когда вы говорите :
Мечта о моноэтническом ...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов . Триннадцатая часть . [35/421]
Оспанов Галым-историк, 10 march 2010 23:24:24
Читая ВАШЕ интервью по вопросу НАЦИОНАЛЬНОГО ...
|
Я с Вами не согласен , господин Олжас Сулейменов . Двеннадцатая часть . [63/587]
Оспанов Галым-историк, 10 march 2010 01:18:54
Скажу прямо и на чистоту - мне очень не...
|
Я с Вами не согласен , господин Олжас Сулейменов . Часть одиннацатая . [139/894]
Оспанов Галым-историк, 8 march 2010 02:43:36
Вы , отвечая на вопрос журналиста , говорите :...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов. Часть десятая. [18/451]
Оспанов Галым-историк, 5 march 2010 16:14:33
......... в начале разобраться в том ,что ...
|
Я не согласен с ВАМИ , господин Олжас Сулейменов . Часть девятая . [23/503]
Оспанов Галым-историк, 1 march 2010 22:18:33
Говоря о граждансте мы чётко и ясно осознаём...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов .Часть восьмая . [59/723]
Оспанов Галым-историк, 28 february 2010 02:44:46
Честно говоря я не просто не согласен с...
|
Я не согласен с ВАМИ , господин Олжас Сулейменов . Часть седьмая . [16/588]
Оспанов Галым-историк, 25 february 2010 02:42:57
В этом году исполняется 65 лет со дня ПОБЕДЫ...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов .Часть шестая . [19/503]
Оспанов Галым-историк, 22 february 2010 23:51:23
Недавно отмечали день вывода контингента войск...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов. Часть пятая . [48/682]
Оспанов Галым-историк, 21 february 2010 12:28:56
Почему бы нам , раз пошёл разговор на этему...
|
Я не согласен с ВАМИ, господин Олжас Сулейменов .Часть четвёртая . [54/869]
Оспанов Галым-историк, 18 february 2010 16:48:53
Не скрою , господин Сулейменов О . , было...
|
Я с ВАМИ не согласен , господин Олжас Сулейменов . Часть третья . [3/1194]
Оспанов Галым-историк, 16 february 2010 02:49:07
Признаться , господин Сулейменов О ., я...
|
Я не согласен с ВАМИ , господин Олжас Сулейменов .Продолжение. [73/1063]
Оспанов Галым-историк, 14 february 2010 17:20:50
Поэт, писатель, постоянный представитель...
|
Я с вами не согласен господин Олжас Сулейменов. [47/1007]
Оспанов Галым-историк, 11 february 2010 17:25:36
Ваше выступление в газете "СВОБОДА...
|
30 января войдёт в историю КАЗАХСКОГО НАРОДА как - Торжество ДЕМОКРАТИИ .Часть пятая .Без суда и следствия виновны ? [12/488]
Оспанов Галым-историк, 6 february 2010 21:08:52
3. В Алматы задержана группа граждан казахской...
|
30 января войдёт в историю КАЗАХСКОГО НАРОДА как - Торжество ДЕМОКРАТИИ .Часть четвёртая . ТЕРРОР!!!? [41/788]
Оспанов Галым-историк, 5 february 2010 09:58:51
То что происходит после митинга никак не...
|
30 января войдёт в историю КАЗАХСКОГО НАРОДА как - Торжество ДЕМОКРАТИИ .Часть третья.ЗАПРЕТИТЬ ЛЮБЫЕ МИТИНГИ !!!! [9/469]
Оспанов Галым-историк, 3 february 2010 23:24:41
Таким образом учтывая то обстоятельство что...
|
|
|
 |
ШЫНКУС ХАН-СОТРЯСАТЕЛЬ МИРА.СЕМНАДЦАТАЯ ЧАСТЬ.
[1024/19]
В нижеследующей научной статье , один из мировых авторитетных учёных- историков Мункуев Н. Ц. даёт научный обзор китайским источникам по изучаемой нами темы . Вместе с китайскими он затрагивает и персидские источники. Особо прошу обратить внимание на один из главных источников по истории ВЕЛИКОГО ШЫНК,УС ХАНА , а именно “Чингис каган-у худжаур”,, значищаяся как "Сказание.........".
Также он описывает как учёные работают с источниками и он является не совсем лёгким как кажется на первый взгяд , методом проб и ошибок .Источники ещё ждут своего исследователя .
Работы с источниками затрудняются , на мой взгяд тем , что возможно не используется КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК , и возможно отсутствие или недостаточность у исследуемых учёных знании обычаев , традиций , религии и культуры КАЗАХСКОГО НАРОДА.
Однако считаю , что эта статья представляет не только большой интерес научному кругу , но и обычным читателям .Представлены абзацы этой статьи , полная версия находится по указанному ниже адресу.
© текст
- Мункуев Н. Ц. 1965
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1965
ОБЗОР ОСНОВНЫХ КИТАЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ ПО ИСТОРИИ МОНГОЛИИ И КИТАЯ XIII—XIV вв.
На китайском языке, как известно, существуют многочисленные источники по одному из интереснейших периодов мировой истории — периоду монгольских завоеваний XIII—XIV вв. Они не только дают исследователю обширный материал по истории китайского и монгольского народов, но значительно дополняют и уточняют сведения о монголах и других народах Центральной Азии, содержащиеся у персидских и арабских авторов 1. .................................................................................................................................... В предлагаемом обзоре даются краткое описание и характеристика основных китайских источников по истории Монголии и Китая XIII—XIV вв., которые почти все использованы в данной работе...........................................................................
“Мэн-гу ши-ляо сы-чжун” .............................................................................................. Интересно упоминание автора о “мусульманине” Чжа-ба: “За ним (т. е. за Да-гэ) следует некий, по имени Джа-ба, который уже стар и в Яньцзине ведает делами совместно [с Сянь-дэ-бу]” .......................................................................................................
. ..........................................................................................
............................................................................. Известно, что в то время торговля в Монголии находилась в руках купцов мусульманского происхождения. Особенно ценны содержащиеся в “Мэн-да бэй-лу” сведения этнографического характера.................................................................................................................................
“Мэн-да бэй-лу” был переведен В. П. Васильевым в 1859 г. 42. Его работа в свое время имела большое научное значение. Впервые был введен в научный оборот ценный китайский источник. Однако перевод В. П. Васильева содержит ошибки и неточности и не снабжен комментарием. На слабость этого перевода указывал в свое время П. Пеллио 4 Короче говоря, работа В. П. Васильева, появившаяся более чем 100 лет назад, в настоящее время устарела. Необходим новый перевод “Мэн-да бэй-лу” с учетом новейших достижений науки.....................................................................
. Труд П. И. Кафарова пока остается [142] единственным полным переводом “Си-ю цзи” и до сих пор не потерял своего научного значения, хотя исследовательская часть ее (предисловие и примечания) действительно устарела и нуждается в пересмотре и дополнении в свете новейших достижений синологии и монголоведения.............................................................................................................
Известно, что подобные монгольские документы XIII— XIV вв., которые переводились не на классический литературный китайский язык, а на нарочито разговорный жаргон, пестрят монголизмами и обладают чертами, свойственными только такому стилю, что представляет трудности для понимания. .........................
“ . [147].............................................................................................................
Авторы сообщают нам о практиковавшихся у монголов наказаниях за нарушения обычаев, связанных с различными древними культами, и за преступления 97. . Поэтому “Хэй-да ши-люе” еще ждет своего переводчика и исследователя....................
В сохранившихся списках китайское название памятника “Юань-чао би-ши” (“Тайная история династии Юань”) вынесено в заглавие, т. е. стоит сверху в начале листа, а затранскрибированное иероглифами монгольское название “Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань” (“Монгол-ун ниуча то[б]чан”) сделано подзаголовком и помещено несколько ниже китайского заглавия.........................................................................................................
. Но многие исследователи полагают, что заглавием оригинала, [150] написанного уйгурским письмом, была первая строка текста “Чингис каган-у худжаур” (“Происхождение Чингисхана”). ......................................................................... . В 1940 г. японский ученый Исихама Дзюнтаро высказал предположение о том, что “Чингис каган-у худжаур” было заглавием первых десяти глав памятника минского издания, содержащих рассказ о Чингисхане и написанных, по его мнению, до 1240 г., а заглавие “Монгол-ун ниуча тобчан” присвоено ему позже, в период правления Чжи-юань (1264—1294 гг.) при Хубилай-хане, при котором предпринималась работа по составлению официальной истории первых монгольских ханов 104.
. На этом основании У. Хун считает, что первоначальным заглавием сочинения, возможно, было не “Монгол-ун ниуча тобчан”, а “Чингис каган-у худжаур”, ...............
. Н ).................................................................................................................................................................................... Тот памятник, который ныне называется “Тайная история монголов”, по-видимому, не мог носить такое название с самого своего возникновения. Наиболее вероятна версия о том, что первоначальным заглавием памятника было “Чингис каган-у худжаур” (“Происхождение Чингисхана”).
г ........................................................................................, которую Рашид-ад-дин называл “Алтай дэбтэр” (“Золотая книга”) .......................................................................................................................................Однако С. А. Козин, опубликовавший перевод монгольского текста “Юань-чао би-ши” на русский язык, принимал китайскую транскрипцию памятника за подлинный монгольский текст............................................................................ ..........................................,
.............................................................................................................................................
Китайские ученые первые открыли “Юань-чао би-ши” и оценили ее как важный источник по истории Монголии и Китая. Они провели большую работу по изучению памятника, а также использовали его в своих работах (в его китайской версии), начиная еще с того времени, когда “Юань-чао би-ши” распространялась только в списках........................................................................................................................................
” ............................................................................. ...................................................................................................................... П. Кафаров проделал плодотворную работу и над “монгольским” текстом “Юань-чао би-ши”. Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь.. Этот труд П. Кафарова, к сожалению, остался в рукописи (ее использовал С. А. Козин 152), которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Ленинградского отделения Института народов Азии АН СССР.................................................................................................................................
и. В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам “Юань-чао би-ши” и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника.........................................
© текст - Мункуев Н. Ц. 1965
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1965
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XIII/1220-1240/Munkuev/obzor_ist.htm
Оставить комментарий
Комментарии пользователей
Редакция не несет ответственности за содержание комментариев читателей.
Вся ответственность за содержание комментариев возлагается на комментаторов.
Оспанов Галым-историк.
Аноним
|
 Пт Июл 03, 2009 23:16
Пажалуйста , задавайте вопросы по китайским источниками.
|
|
|
 Пт Июл 03, 2009 23:41 Г.Оспановка
Мына көрсетілген блогта және оган комменттерде авторы сізді мазақтап , қаракөз тарихшыларды күлкі қылып жатыр ғой. Жауап бермейсіз бе ?
( Расшифрованы иероглифы старокитайского языка )
|
|
|
 Пт Июл 03, 2009 23:49 17 мгновений истории
Блин глаза болят читать, лучше распечатаю и прочту.
|
|
|
 Пт Июл 03, 2009 23:52 блогеру
увеличте пожалуйчта шрифт .
|
|
|
 Пт Июл 03, 2009 23:56 4-му
Увеличь масштаб на компе ...
|
Оспанов Галым-историк .
Аноним
|
 Сб Июл 04, 2009 00:00
Из сохранившихся записок путешественников первой половины XIII в. о монголах и Северном Китае “Мэн-да бэй-лу” (“Полное описание монголо-татар”)--------------------------- -------
Непонятно , каким образом “Мэн-да бэй-лу” перевели как “Полное описание монголо-татар, выдумки переводчиков .
Зато "" Наиболее вероятна версия о том, что первоначальным заглавием памятника было “Чингис каган-у худжаур” (“Происхождение Чингисхана”)."" Как по казахски ПРОИСХОДЖЕНИЕ ?
Упоминается "МЭН ГУ"-МАН КУС -человек птица.
|
Оспанов Галым-историк.
Аноним
|
 Сб Июл 04, 2009 00:06
2 ге . БАУРЫМ . МАГАН АРНАЙЛЫ БЫР БЛОГГ ЖАЗЫЛГАН , ОЛ ЖАКСЫ МЕС ПЕ ? РЕКЛАМА . ВЛАДИМИРГА РАХМЕТ .))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) )))))))))))))))))))))))
ДУРЫС ЕМЕС ЖАССАМ КЫМ ЖАЗАТЫНЕТ МЕН ТУРАЛЫ ?)))))))))))))))))))))))))))))))))))
ВОЛОДЯ СПАСИБО ЗА СТАТЬЮ ОБО МНЕ , ТАК ЗДОРОВО .)))))))))))))))))))))))))))))))))
|
Оспанов Галым-историк.
Аноним
|
 Сб Июл 04, 2009 00:17
Хорошо бы анониму выставить сейчас доказательства присутствия казахского языка в источниках.Я имею ввиду те что он выставил у ВОЛОДИ в статье обо мне.
|
|
|
 Сб Июл 04, 2009 00:29
širke (сiрку су) vinegar - уксус
kira'u (кырау) frost - иней
molsun (муз) ice - лед
xoi (= xuai) (когай) forest - лес
bulax (булак) spring, well -родник
bax (бак) garden - сад
tô'osun (тосын) dust, dirt - пыль, осадок
šibar (шубар) dirt, mud - грязь
usun (су) water - вода
doligijan (толыкын) wave - волна
balaxasun (балык-кала Пекин-Ханбалык) tower, city -город
ulus (улыс) state - штат,провинция,область
čiliger (шiлде) heat time - жаркое время
seri'un (сергеу,сергек) breezy, cool - прохлада
qala'un (калауын) hot - жара
manaxar (erte) - ертен , tomorrow - завтра
šini (udur ~) (жана, по-убекски янгы) the first day of the new year - первый день нового года
beler (~ erde) (бурын ерте(де)) ancient times - старые времена
edô'e (ендi) now - сейчас
arča (арша) juniper - можжевельник
alima (алма) apple tree - яблоня
čemiši (жемic) fruit - фрукты
čeček (шешек) flower - цветы
kamqa'ul (канбак) tumble-weed - перекати-поле (полевое растение)
širaličin nettle - крапива
arbe (арпа) barley - ячмень
bu'udai (бидай) wheat - пшеница
burčax (буршак) pea, bean - горох
qôqôsun (жау-казын луковица тюлпана) onion - лук, луковица
sarimsax (сарымсак) garlic - чеснок
qa'un (каун) pumpkin - дыня
arbus (карбыз) water-melon - арбуз
qabax (кабак) vegetable marrow -кабачок
badiŋqa (~ bačiŋqa) aubergin -баклажан
kiči (?) mustard - горчица
turma (?) turnip - репа
bars (барс) tiger -тигр
kers (?) rhinoceros - носорог
arslan (арыстан) lion - лев
elčigan (алжыган?) donkey - осел
xuger (огiз) ox - выхолощенный бык
xugeči (oгiзшi) shepherd - пастух
qônin (кой) sheep - овца
xoninči (койшы) sheep's herdsman - пастух овец
čeren (жейран) yellow antelope - джейран
qaban (кабан) boar - хряк
tuqul (тукым) calf - теленок
čü'eberi (ши борi) jackal - шакал
bečin (здесь бешiн,сейчас по каз.мешiн) ape, monkey - обезьяна
buqu (бугы) he-deer - олень-самец
qarxulax (каркулак) small tiger - барс?
miči (мышык) cat - кошка
ča'an (?) elefant - слон
mekiči (мешiн) pork - свинья
qurixan (кошакан) lamb - ягненок
buRugut (беркут) hawk, berkut -беркут
xarčixai ( каршыга) hawk (сокол)
kirgui (кырги) hawk (ястреб)
takija(тауык) hen, chicken - курица
lačen (лашын) a k. of hawk - разновидность беркута?
jitelogu (ителгi ?) hazel-hen hunting hawk (ястреб-перепелятник
turimtai (турымтай) a k. of hunting bird - птица из семейства ястребов
bodena (бодене) quail - перепелка
|
|
|
 Сб Июл 04, 2009 00:36
мой быстрый перевод
Я не лингвист, но попробовал перевести на казахский и на русский...так навскидку
širke (сiрку су) vinegar - уксус
kira'u (кырау) frost - иней
molsun (муз) ice - лед
xoi (= xuai) (когай) forest - лес
bulax (булак) spring, well -родник
bax (бак) garden - сад
tô'osun (тосын) dust, dirt - пыль, осадок
šibar (шубар) dirt, mud - грязь
usun (су) water - вода
doligijan (толыкын) wave - волна
balaxasun (балык-кала Пекин-Ханбалык) tower, city -город
ulus (улыс) state - штат,провинция,область
čiliger (шiлде) heat time - жаркое время
seri'un (сергеу,сергек) breezy, cool - прохлада
qala'un (калауын) hot - жара
manaxar (erte) - ертен , tomorrow - завтра
šini (udur ~) (жана, по-убекски янгы) the first day of the new year - первый день нового года
beler (~ erde) (бурын ерте(де)) ancient times - старые времена
edô'e (ендi) now - сейчас
arča (арша) juniper - можжевельник
alima (алма) apple tree - яблоня
čemiši (жемic) fruit - фрукты
čeček (шешек) flower - цветы
kamqa'ul (канбак) tumble-weed - перекати-поле (полевое растение)
širaličin nettle - крапива
arbe (арпа) barley - ячмень
bu'udai (бидай) wheat - пшеница
burčax (буршак) pea, bean - горох
qôqôsun (жау-казын луковица тюлпана) onion - лук, луковица
sarimsax (сарымсак) garlic - чеснок
qa'un (каун) pumpkin - дыня
arbus (карбыз) water-melon - арбуз
qabax (кабак) vegetable marrow -кабачок
badiŋqa (~ bačiŋqa) aubergin -баклажан
bars (барс) tiger -тигр
arslan (арыстан) lion - лев
elčigan (алжыган?) donkey - осел
xuger (огiз) ox - выхолощенный бык
xugeči (oгiзшi) shepherd - пастух
qônin (кой) sheep - овца
xoninči (койшы) sheep's herdsman - пастух овец
čeren (жейран) yellow antelope - джейран
qaban (кабан) boar - хряк
tuqul (тукым) calf - теленок
čü'eberi (ши борi) jackal - шакал
bečin (здесь бешiн,сейчас по каз.мешiн) ape, monkey - обезьяна
buqu (бугы) he-deer - олень-самец
qarxulax (каркулак) small tiger - барс?
miči (мышык) cat - кошка
mekiči (мешiн) pork - свинья
qurixan (кошакан) lamb - ягненок
buRugut (беркут) hawk, berkut -беркут
xarčixai ( каршыга) hawk (сокол)
kirgui (кырги) hawk (ястреб)
takija(тауык) hen, chicken - курица
lačen (лашын) a k. of hawk - разновидность беркута?
jitelogu (ителгi ?) hazel-hen hunting hawk (ястреб-перепелятник
turimtai (турымтай) a k. of hunting bird - птица из семейства ястребов
bodena (бодене) quail - перепелка
млин...устал
Но очень интересно стало
|
Jcgfyjd Ufksv-bcnjhbr/
Аноним
|
 Сб Июл 04, 2009 00:51
Юань-чао би-ши”---- БАСШЫ.
Здесь особенно интересны собранные автором материалы о ростовщичестве, которым занималась монгольская знать в союзе с купцами — уртаками (“Во-то гуань-цянь”— “Уртацкие казенные деньги”).---------------------- ОРТАК
“Фу Дянь” (“Налоговые установления”)---------------- ПУЛ .................................
|
|
|
 Сб Июл 04, 2009 03:35 молочко комсомолочки ненавидит банкиров- ростовщиков
11
Jcgfyjd Ufksv-bcnjhbr/
Аноним Сб Июл 04, 2009 00:51
Юань-чао би-ши”---- БАСШЫ.
Здесь особенно интересны собранные автором материалы о ростовщичестве, которым занималась монгольская знать в союзе с купцами — уртаками (“Во-то гуань-цянь”— “Уртацкие казенные деньги”).---------------------- ОРТАК
“Фу Дянь” (“Налоговые установления”)---------------- ПУЛ .................................
......................
дарагие умники - вот если собрать все статьи на этом сайте по суду над министром - экологом, то шайтан запутается в понятиях министр и экология.
Если еще присоединить все комментарии, то проявится какая-то картина суда, но все равно жутко запутанная ...... а ведь всех статей и комментарий наберется сотня страниц текста и более- менее разные точки зрения и русссссский язык пока многие в РК хараша знают
про Шынгисхана имеются какие-то куски всего двух рукописей на каком-то шайтанском языке, который сегодня никто нормально не знает и никто не знает душу древнего афтара и патаму эти древние тексты можно перевести на современный язык абсолютно противоположными по смыслу
|
|
|
 Вс Июл 05, 2009 21:22
Оспанов Г. что то на долго отлучился.
|
HUNN
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 11.03.2009
комментов: 4870
|
 Пн Июл 06, 2009 04:07
вероятна версия о том, что первоначальным заглавием памятника было “Чингис каган-у худжаур” (“Происхождение Чингисхана”)."" Как по казахски ПРОИСХОДЖЕНИЕ ?---------------------
"Чингис каган-у КОЖЫРАТЫ" ------ типичнейшее КАЗАХСКОЕ НАЗВАНИЕ.
ВЫШЕСКАЗАННЫЕ источники свидетельствуют о том , что Шынкус хан был КАЗАХОМ .
|
HUNN
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 11.03.2009
комментов: 4870
|
 Пн Июл 06, 2009 04:34
Юань-чао би-ши”---- БАСШЫ.------------- ГЛАВА ГОСУДАРСТВА ЮАНЬ
Здесь особенно интересны собранные автором материалы о ростовщичестве, которым занималась монгольская знать в союзе с купцами — уртаками (“Во-то гуань-цянь”— “Уртацкие казенные деньги”).---------------------- ОРТАК----- ПОСРЕДНИК
“Фу Дянь” (“Налоговые установления”)---------------- ПУЛ ...........................------- ПУЛДЕГЕН-----О НАЛОГАХ.
ВСЁ ПРАВИЛЬНО , ПО КАЗАХСКИ .
|
|
|
 Пн Июл 06, 2009 12:59
Автору!
Тем больше читаеш, тем более сомнение и блеф! Серавно все сводится к переводу на русский язык!
Вопрос:
1. Возможно ли подстрочный перевод с китайского с использованием современных китаеведов(включая казахов проживающих в Китае) заново всех доступных источников, желательно на латынском транскрипции?
2. Что мешает для этого? Доступна ли источники?
3. Потом через сравнительный анализ можно делать средние выводы, без учета авторитетов переводчиков и авторов источников. Т.к. поливна просто блеф и заказуха! плюс некая кормушка для "истоиков".
С уважением байулы
|
Оспанов Галым-историк.
Аноним
|
 Пн Июл 06, 2009 17:26
байулы .Возможно и нужно, сейчас эти источники доступны .Вы видите , что среди переводчиков нет ни одного специалиста владеющего КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ . Поэтому надо просто желание Институту истории Казахстана и этнографии обучить историка -лингвиста по китайским языкам средневековья владеющего в совершенстве казахским языком , и знаниями культуры , обычаев и традиций казахов и выделение средств на это государством . Даже два специалиста решат эту проблему.Даже то что имеем говорит о том , что хотя и китайскими иероглифами , но на казахском языке .А те , что на китайском языке нужны переводы . Вы видите , что даже на вскидку аноним перевёл на казахский язык .Прошло 850 лет , и практически казахский язык не изменился. КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК КОНСЕРВАТИВЕН .
|
|
|
 Пн Июл 06, 2009 19:49
Автору!
Простой подход, неужели в Китае нету историки, этнические казахи, которые можно заказать подстрочный перевод?
Насколько знаю тамошные историки казахи хорошо владеет современным китайским языком, плюс казахский, потом специалисты доводять до кондиции.
при таком ситуации в полне возможно частный капитал, это не большие деньги.
Когда все версии китайские и казахские перенесены на компьютер гораздо легче оперировать.
А если государство выделить и пр. все эта политика плюс интересы чиновников.
Сколько затраты приблизительно?
С уважением байулы
|
Оспанов Галым-историк.
Аноним
|
 Пн Июл 06, 2009 21:40
Я с ВАМИ согласен , но кто их будет слушать ?.Казах, профессор из Китая , говорил , что нынешние отцы китайских историков и лингвистов признали в казахском языке древнетюркский язык и чем это кончилось ? Сами наши историки , местные проигнорировали это .Тогда надо привлеч казахов историков из Китая на решение этой проблемы , но официально с предоставлением статуса сотрудников ИНСТИТУТА историии и этнографии Казахстана.. Тогда было бы здорово.НО этого мало , надо довести результаты этих исследовании до народа и т. д . . Вы слышали что бы наши историки и археологи предоставили какое нибудь громкий материал ? Да там они сидят и такое впечатление что по принципу мы никого не трогаем , нас никто не трогает.Единственное за всё время, после кончины КОЗЫБАЕВА М. К ,была книга Нарымбаевой АРКАИМ и то проигнорировала наша историческая общественность.Следовательно нужна государственная программа в которой и были бы отражены конкретные направления исторических исследований.В мире нет столько археологических материалов и источников как по истории ВЕЛИКОЙ СТЕПИ.МЫ не видим сейчас результатов деятельности наших историков .Такое впечатление , что их нет.Держится за счёт интузиазма отдельных историков.
|
|
 |
|