 |
 |
|
 |
|
 |
|
«БІРІН-БІРІ БАТЫР ДЕГЕН – ЕЛ БОЛАДЫ», демекші... [429/27]
WXYZ, 18 Апреля 2008 20:52:36
Кешегі Кеңес (Совет) Одағы кезіндегі Қазақстанда...
|
Поздравительная телеграмма [257/13]
WXYZ, 27 Марта 2008 12:28:37
С Днем Театра,
мырзалар мен ханымдар,
лэдиэс н...
|
Осень – Кyз [331/33]
WXYZ, 25 Марта 2008 16:29:38
Осень – Кyз
Ладно старик Лемминг! К черту андарсы…...
|
Весна, и молодость …блогов [221/4]
WXYZ, 25 Марта 2008 13:41:36
Весна, и молодость …блогов
Скоро год, как наш...
|
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ [451/45]
WXYZ, 20 Марта 2008 14:47:04
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ
(мой перевод из Генриха Гейне,...
|
ЕРЛIКу (который в бреду) [369/23]
WXYZ, 11 Марта 2008 20:25:07
ЕРЛIКу (который в бреду)
ЕРЛIК!
«Ер» тубiрiмен бiр...
|
ПРО @! [525/44]
WXYZ, 5 Марта 2008 11:12:13
Читатели Зоныкз, конечно же не забыли о недавнем...
|
ОДНАЖДЫ В ДОЛИНЕ… [480/30]
WXYZ, 3 Марта 2008 14:43:10
Недлинные Долинные истории
(посвящается лучшей...
|
ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? -3 [757/37]
WXYZ, 19 Октября 2007 20:57:23
Всем рахмет за высказанные мнения на Апокалипсисе 1 и...
|
ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? Нет! -2 [1219/7]
WXYZ, 23 Августа 2007 20:07:45
Хорошо что на предыдущую запись в моем блоге...
|
Грядет ли финансовый апокалипсис? Нет! [1544/25]
WXYZ, 16 Августа 2007 20:07:49
[b]ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? :( … НЕТ! :) [/b]
...
|
Диагноз: Информационное отравление. Хроническое... [724/16]
WXYZ, 3 Августа 2007 15:47:05
Вместо предисловия: Креатив предлагаемый Вашему...
|
Интервью: Звездочка по имени Я [1564/45]
WXYZ, 30 Июля 2007 21:07:39
О звездах много и охотно говорят. Часто и много - в...
|
|
|
 |
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ
[451/45]
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ
(мой перевод из Генриха Гейне, посвящаю всем дамам Зоныкз)
Вместо предисловия:
В эти дни – дни наступления Весны, дни пробуждения природы, дни перехода от Женского праздника к светлому празднику Наурыза, таки посетило вдохновение дерзкого поэта… И вот выкладываю (в комментарии, так как в блоге нет поддержки казшрифта) перевод известной баллады Хайнриха Хайне.
Этот мой первый опыт на ниве поэтического перевода, поэтому прошу о снисхождении истинных знатоков и ценителей поэзии… А если удостоюсь похвалы – прошу все перечислить на дебет наших прекрасных Дам Зоныкз, и в первую очередь Ангела, это она как-то натолнула меня на эту мысль, перевести Гейне… А иначе разве осмелился бы я тягаться с признанными переводчиками и поэтами! (Ну, это уже как всегда и везде. Во всем – их рука… А через них – говорит Господь Бог).
Аль Кисса.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
Вот оригинал:
Ich wei nicht, was soll es bedeuten,
Da ich so traurig bin;
Ein Mrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist khl und es dunkelt,
Und ruhig fliet der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schnste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kmmt ihr goldenes Haar.
Sie kmmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
(Напоминаю, сам перевод ниже, в комменте.)
Вместо постскриптума: Очень хотелось бы чтоб прочитал многоуважаемый Герольд Карлович Бельгер. А уж просить его, удостоиться критической стрелы от Гер-ага, - и вовсе неслыханная наглость… Тем не менее, надежда остается! Может кто из читателей есть поближе к Мастеру?
Оставить комментарий
Комментарии пользователей
Редакция не несет ответственности за содержание комментариев читателей.
Вся ответственность за содержание комментариев возлагается на комментаторов.
WXYZ
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 01.07.2004
комментов: 849
|
 Чт Мар 20, 2008 14:52
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
Неге мазасыз мен ойдамын,
Неге алаңдайды жаным.
Әлдебір мұңды ой салады
Көнеден жеткен бір аңыз.
Ымырт жабыла сыз тартқандай,
Рейн ағыны дем алған,
Күннің шағылған соңғы нұры
Жылжып, жар басын аттаған.
Алтын көйлегін жел тербеткен,
Алтын тарақпен таранған,
Отыр ару қыз ән шырқаған
Шында, алыстан қөз тартқан.
Шіркін бұрымның жарқырауын!
Шіркін, әнінің әсемі ай -
Қандай ғажайып күй кешерсің,
Құлақтан кірген ән - бойды алар.
Таянған тасқа қарамастан,
Ескекші есінен айырылған,
Айналасын мүлдем ұмытқан…
Қайық екпінмен асыққан.
Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Алтыншаш қыз Лорелея -
Осы ма еді, Ән-арман!
---------------
WXYZ-Вхуз
|
Luarvik
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 26.02.2007
комментов: 1545
|
 Чт Мар 20, 2008 15:09
Eine gute beginnung,WXYZ-eke, gratuliere!
Жалко. что формат не поддерживает значки - нет есцетов. умляутов,но все понятно.
Перевод,имхо замечательный.Ритм оригинала не простой, так что вы попотели :) :)
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 15:25
То есть, eine schөne... вы хотели сказать...
Рахмет!
Да - немецкий текст как и казахский, потерял тут многабукв. жаль...
А знаете, чему я поразился, Куда-еке... как раз с ритмом-то все было невнапряг. Все удивительно сходилось, на мой взгяд... Просто поражался сам в процессе.
Еще... (ну я неопытный ""поэт"...) В одном месте меня перехлестнуло, в 4-м куплете в мужских рифмах "дабай-мелодай", в казахском тесте чуть было не вставил английское "ай" , (глаза) - там где нужно было вставить на "әсемі ай"...
поборолся с искушением, не все в этом мире шутки-пародии, верно?
-------
Вхуз
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 16:00
ВХУЗ-еке, так ты и немецкий знаешь?! Снимаю шляпу.
Немецкого не знаю. Только читать еще умею. Но ритм в целом, вроде, соблюден.
Рифмы не сходятся. В немецком через строчку все рифмуется, в казахском - по-разному (иногда по-казахски - все строки, кроме третьей, иногда по-другому). Иногда вообще не рифмуется.
И еще. Я не знаток терминологии. Но в некоторых строках нет внутреннего созвучия (помимо рифмы в последних слогах в стихосложении каким-то образом соблюдают и внутреннее созвучие в самих строках).
Но это все мелочи. Придирки от диллетанта.
С почином!!!
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 16:18
...Құлақтан кіріп, бойды алар,
Әсем ән мен тәтті күй...
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 16:21
2 WXYZ
Красавчег!
Я немецкий к сожаленью ваще не знаю.
Но теперь буду знать к кому обратиться за поэтическим переводом!
Ракмет!
VZ
|
внучок
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 31.03.2007
комментов: 2376
|
 Чт Мар 20, 2008 16:36 Для тех, кто ни туды и ни сюды - русскоязычным дамам.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут средь зыбей;
И всякий так погибает
От песни Лорелей.
(Перевод А. Блока)
***
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
(Перевод В. Левика)
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Чт Мар 20, 2008 16:40
Вхуз-ага, рахмет
поздравляю!
если не ошибаюсь, то в истории казахских переводов с немецкой поэзии - ты ПЕРВЫЙ, кто перевёл Лорелею!
думаю потомки оценят,
солайдегеным, я так надеюсь
|
Капитан
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 05.08.2004
комментов: 1821
|
 Чт Мар 20, 2008 16:44
ВХУЗ, бро, жму руку! Считается.... крсавчеГГ.
Но самое главное: когда перечитываешь результат - кайф, правда?
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 16:54
Das ist sehr fantastisch!
Jasmine
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 16:56
Das ist sehr fantastisch!
Jasmine
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 17:09
Молодец Дабл Ю Экс Уай Зэт!
Следующим шагом должен стать перевод на казахский песен Рамштайна.
Даешь интеграцию казахов в европейскую поп-культуру!
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 17:45
вхуз
сорри, пока не могу заценить, но в тебе не сомневаюсь
еркен
рамштайн на казахском
бугага ))
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Чт Мар 20, 2008 18:11
Ну, это уже как всегда и везде. Во всем – их рука… А через них – говорит Господь Бог
.......................................................................................
истину глаголешь Вхуз-ага - устами поэта глаголет Спади
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 18:16
Респект, бро! Вмемориз!
Абай - письмо Татьяны, ты - Лорелей.
А не пора ли нам замахнутся на Вильяма нашего Шекспира. Дамы попросите Вхузеке "to be or not to be- вот в чем загвоздка!" перевести, забить баки Пастернаку.
Лорелей лучше чем Лорелея.
В последнем четверостишье Алтыншаш қыз Лорелея избыточно и Лорелей лучще.
Влияние русских переводов было?
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 19:44 дайка
красиво,...
такой романтичный казах на берегу Рейна о златовласой Алтыншаш...Перевод просто сказка...
Рахмет, маме моей отличный подарок (она немка во втором поколении)
|
WXYZ
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 01.07.2004
комментов: 849
|
 Чт Мар 20, 2008 20:35
Всем высказавшимся и почтившим вниманием мой скромный труд - РАХМЕТ!
Как уже говорил, во всем виноваты они - дамы, вот им и передаю, рахмет!
теперь, остановлюсь на моментах:
-----------------
4 -Злеке,
я с Вами согласен! Мир вообще несовершенен, про то и говорил что благодаря отдельным случаям токмо...
А вот Камеке кажется говорил что казахское стихосложение свободнее в форме строф, что бывают стофы а-б-с-б, или а-б-а-с... Я тож так замечал… Не знаю, не спец.
5-му, Маке
Ия, Абайдын ыкпалы бар! Оны жасырмаймын да. Ал ұрпактардын сол Абай сөздерін қолданғаны – өзі бір ғанибет.
6- му Рыс-еке
Всегда помогу. Может к тому врем стану на коммерч основе заниматься письмом стихов?
7-му Внуку
Рахмет, твоя помощь наверно оч. кстати.
8-му Ангелу
Я не думаю что я стал пионером. Скорее, есть опередившие наверно!
9-му Кэп.
То правда.
10-11 Jasmine
Das ist euer wunderbarer EinfluS auf mich, Frau Jasmine!
Это все благодаря вам!
12 - Еркен
Знаешь в Раммштайне сомневаюсь - а стоит ли? Их уже младший мой не слушает… Перебродил, переболел ими. Может уже R–nn невмоде?
13 - Анжэле. - Аналогично что и Жасмине.
14 - Ангелу
Вообще-то «через них» я имел ввиду не поэтов а женщин.
«Что хочет Женщина, то хочет Бог» - знакомо?
15 – Лемм,
Я не азартен, забивать баки Пастернаку не буду, ну разве что если ты прикажещ… и то Гамлет - неподъемно!
Влияние перевода Левика было, но – в настройке в ритмику, и только. Блоковский – как отрицательный пример, прочти: «зыбей» - ужосженах…
Лорелей – в оригинале, есть ЛорелЯй, тогда я переписываю последний куплет вот так:
********
Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Осы ма еді, ән-арманың,
Алтыншаш қыз, Лореляй!
********
Имхо - Ваще қатып кетті, рахмет Лемминг! Конгениально - (это тебе адресовано) за подсказ
16-й, Дайке
Я счастлив что вы порадуете еще и маму!
Я столько читал «про любоп» солдат ВВ2 к немкам, кажись у Д.Исабекова… Так что на Рейне - как и на Есиле, все одно.
----------
Вхуз
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Чт Мар 20, 2008 20:50
Вхуз
пару дней, уже благодарила Злого за уроки казахского
и тебе хочу сказать отдельное спасибо, ты был первым учителем
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 21:01
По-моему эта фройляйн Лорелей сама воды хочет. То саина на картах ищет, то последнее прости. Отбилась от рук совсем, стихи какие-то про турков.
Два голубя покажут
Тебе мой хладный прах,
Воркуя томно скажут,
что она умерла в слезах.
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 21:21
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
(Маршак)
Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.
Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.
На этой горе прибрежной —
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.
Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.
И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.
Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.
(Майков)
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Чт Мар 20, 2008 21:23
отчегоже в слезах голубок?
где прилягу когдато на бок
там будет памятнег с крылом
нерукотворный нафсигда
не умру во грязи никогда
сберегёт мою честь блик строки
даже если от жизни позорной
ты заплачешь тогда от тоски
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 21:42
Красиво, классный подарок дамам.
Что ты, ВХУЗеке, меня навело, когда ты Лукрук сказал, что хотел англ.ай поставить в ажал-ай...
я не внимательно псмотрел немецкий текс, та Lorelei, но есть написание и Loreley - c него Блок засандали, согласен что зыбью это ужасно (я что-то не обратил на это зыбью внимания, какой удар сос тороны классика)..
Так что Лореляй - полностью твое и идеально. И блин: по-казахски. Ведь это баллада, а твоей Лореляй придало чисто казахскую песенность.
Вообще по мелодичности... шорт возьми! казахский лучще немецкого, Майн Готт!
Так что твой перевод одно из самых достпремечательных событий всех времен Зоны.
Короче, мегареспект и внетленку.
Поскольку я знаю, сюда заходит один реально двуязычный поэт, думаю будет реакция.
Настолько проникся что нашел даже в нете фотки этой скалы на Рейне. Красивая легенда.
Уверен твои стихи засвучат над Рейном.
Эх, Ангелок, Ангелок..
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 22:58
Вы меня извините, но мой немецкий говорит, что никаких одежд у Lorelei не было. Ihr goldenes Geschmeide - это \"её золотые украшения\", вернее \"золотое украшение на шее\". Откуда русские переводчики нашли на ней одежды, которые перекочевали в казахский перевод, мне не понятно.
Даулет из Германии.
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Чт Мар 20, 2008 23:04
Даулету,
вы могли бы дать ваш вариант куплета или строчки по-казахски, интересно
правда правда
будет германский вариант
|
|
|
 Чт Мар 20, 2008 23:38
Я вообще-то не пишу стихи, а на казахском не возьмусь (говорю, читаю, но стихи писать не могу :)).
Но постараюсь свой вариант двух четверостиший на русском написать:
***
Прохладен воздух, темнеет.
Размерен в течении Рейн.
Вершины гор пламенеют
в закате - уходит день.
***
Уходит, но вдруг замирает
У девы в златых волосах.
Её ожерелье сверкает
И гребень в прекрасных руках.
....
Даулет
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 00:15
очень красиво Даулет, признаться не ожидала
я попробовала с вашего перевода вот что вышло:
нежное в меру теченье.
прохладой томится Рейн.
в закате вершины тлеют.
уходит под гору День.
мерцанье глаза ослепляет,
в злате девичьих волос
то гребень в руках играет
к огню ожерелья прирос
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 00:43
Извиняюсь, самое главное и не сказал.
WXYZ, респект за перевод. За придирки к одежде - не обижайся.
Учитывая авторские права блогера, считаю некорректным свой пост под номером 25.
Девушек и женщин землячек с праздниками.
Даулет
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 00:44 дайка
уй, кереметсын сен, Перi! (ангел по-казахски:)
ВХУЗ - страшно маму порадовала.
Про любовь к немкам - это тем, кто приехал в кз по "доброй воле отца народов" прям перед/во время второй из Сарытау (город такой, Саратов, как ни говори, турк/кыпшаткар там потоптались тоже немало:)
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 02:18
У ВХУЗа лучще по-любому. У Левика и Маршака – точнее, чем у Блока.
В немецком Der Gipfel, вершина (гор) единственное число, так что Даулет перевел неверно, Блок - не лучще.
Лореляй это одинокая скала на опасном участке Рейна, поросшая кустами, еще при Хайне с вершины ее стекал водопад. Там дествительно разбивались лодки, тк. у скалы течение реки ускорялось, там узкое место водовороты и Felsenriffe - не прсто скалы, а подводные скалы.
Еще Лореляй это «дева Рейна» - как Ундина.
Теперь представьте как у Хайне: закат золотит вершину, поет водопад, струи которого как золотые волосы спадают вниз. Тихо плывет челнок, люди заворожено смотрят на скалу Лореляй и - попадают в водоворот, рзбиваются о скалу и тонут.
Вот вам и легенда про Деву Рейна, расчесывающую золотые волосы и поющую как Сирена: натурмифология.
Особенно осенью, когда листья деревьев на скале золотые, а Рейн полноводен.
А уж день \"замирающий в волосах\" это уж чересчур крррасиво.
ВХУЗу м.б. чуток еще подумать с размером, а так - супер. Алтыншаш кыз (все-таки есть сомнения), м.б. оправдано, хотя в размер не вмещается. Единственное, у нас это не демонологический, а позитивный образ, он узнается по другому. И вообще о золотых волосах в 3-м четверостишье говориться.
Точне, по-монму золотая диадема (goldnes Geschmeide), а не ожерелье
kleinen Schiffe и Kahn Пушкин бы перевел утлый челн и челнок - такой старинный стиль
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 09:42
Даулету из Алмании,
да, ты прав про одежды, я тоже на это обращал внимание, но мимолетом, потом как-то пропустил... каюсь. Наверно не хотелось Деву Рейна оставлять т.с. нагишом. :) Хохо...
29-му, б.подписи
У Левика перевод хороший, да.
\\\\\У Левика и Маршака – точнее, чем у Блока.\\\\\
- ну это еще как посмотреть, у Маршака-то....
Сравните:
\\\
...
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
...
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
///
Была вечерняя идиллия, а в оконцовке - чуть ли не Айвазовсий с Девятым валом. Я плакалъ...
ищо:
///
...погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
...
///
Маршак уже потеряв человека (!), сожалеет заодно об утлом челне. Ну зачем так мелко, оно же выпирает, на виду... Имхо мое.
ЗЫ, А я замечал что вообще критиковать всегда легче.
--------
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 10:28
Еще чуток поправлю последнюю сточку:
\\\\
Осы ма еді, ән-арманың,
Алтын шашты қыз, Лореляй!
\\\\\\
------
Аффтыр
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 10:57
ВХУЗ, тогда уж лучше проще
Осы ма еді, ән-арманың,
Алтын шашты Лореляй!
ИМХО
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 12:56
WXYZ
"Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Осы ма еді, ән-арманың,
Алтыншаш қыз, Лореляй!
********
Имхо - Ваще қатып кетті, рахмет Лемминг! Конгениально - (это тебе адресовано) за подсказ "
Лемминг-последний Ордынец!)
"Так что Лореляй - полностью твое и идеально. И блин: по-казахски. Ведь это баллада, а твоей Лореляй придало чисто казахскую песенность.
Вообще по мелодичности... шорт возьми! казахский лучще немецкого, Майн Готт!
Так что твой перевод одно из самых достпремечательных событий всех времен Зоны.
Короче, мегареспект и внетленку. "
Да...
Последние мазки Худож ник ов PRидали картине истинно қаZақское ZVучание-Дудар ай,Жаным ай,Саулем ай,Калкам ай=Лореляй!
Жарайсындар Бауырлар!))
"Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Осы ма еді, ән-арманың,
Алтыншаш қыз, Лореляй!"
Совершенство...
VZ+
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 13:01
Если еще соеденить с Музыкой ..,может родится Хит KZ!
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 15:06
32, Злеке,
не согласен с твоей правкой.
Произнеси, продекламируй строфу убедишься.
Пересчитай слоги в последней строке. Будет нехватка одного слога. Причем ударного слога.
И по стилистике, "Алтын шашты" к имени не может непосредственно относиться. Оно к "қыз" относится, присмотрись Злеке.
33-34,
Рысеке - РЕСПЕКТ!
На музыку кто же против?
Дерзайте музыканты.
Да! Последняя строфа такая - поправляю у тебя и себя:
*********
"Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Осы ма еді ән-арманың,
Алтын шашты қыз, Лореляй!
*********
Теперь...
А заодно также и вторую и третью стофу правлю:
убрал одежды и ожерелье навесил,
и добавил золота в солнечный луч (вот муки творчества…):
*********
Ымырт жабыла сыз тартқандай,
Рейн ағыны дем алған,
Күннің басылған алтын нұры
Жылжып, жар басын аттаған.
Шашы алқамен шағылысқан,
Алтын тарақпен таранған,
Отыр ару қыз ән шырқаған
Шында, алыстан қөз тартқан.
*********
Вхуз
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Пт Мар 21, 2008 15:34
А заодно также и вторую и третью стофу правлю:
убрал одежды и ожерелье навесил,
и добавил золота в солнечный луч (вот муки творчества…):
............................................................................
попал ты Вхуз :)))
теперь поймёшь какая это зараза, всегда хотеть что-то подравить, исправить, зачеркнуть, удалить
но зато потом каков результат, кайф!
Пері-Дайке, перевела твои слова с казахского, красиво
выходит твои предки топтали улицы "по улицам Саратова" (из песни)
Даулету германскому, ваш перевод звучит на русском, думаю блоггера это не смушает
Вхуз тебя ведь не смущают?? :))
|
|
|
 Пт Мар 21, 2008 16:35
36- Ангелу-періштем
\\\\Даулету германскому, ваш перевод звучит на русском, думаю блоггера это не смушает
Вхуз тебя ведь не смущают?? :)) \\\\\
Да нет все ровно... Тут отклики людей, а как можно запрещать откликаться ведь в тему,,,
А творческому процессу не мешает ничего - оно вдалеке, в подкорке, работает даже когда спиш
Спасиба, пака!
|
|
|
 Сб Мар 22, 2008 16:58
Классная ветка. Первый раз в жизни сохранил на память. Пусть потомки знают боллады седых времен.
Р-Р - молодец! Точно: нужно песню написать. М.б. сам попробую сочинить мелодию и буду петь.
....................
Вчера видел фигурку Ангелка со спины и понял что она и есть казахская Лореляй
вместо Рейна брошусь с горя в бурные воды Чарына в районе Куртогая - пусть
мой грустный череп украсит ее коллекцию насекомых
|
ангел
Свой человек 
( ? )
зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
|
 Сб Мар 22, 2008 18:20
Лемм, ты вчера был дай э роллинг стиоун
Лореляй только и делала, что после дай э ........оун спала до обеда бездельница
а при закате типа сама невиность
бедные рыбаки, ослеплёные голосистым трёпом льющимся над речкой
а сама была сволочь беспросветная, подумаешь при антуражных пейзажах с фонтаном рек у синего моря любая сволочь покажется моряку ангелом, а посади её рыбу чистить с картошкой в кого превратисся
нифига ни не зачет Гейну не сказал мотивы её преступлений
может мне сочинить чтонить типа мыльной оперы продолжение,где эту ведьму сожгут на костре за все её проделки
|
|
|
 Сб Мар 22, 2008 19:02
Вот уж не нужно ее жечь, я знаю откуда пошла легенда о Лореллей и это грустная светлая легенда.
Гейне написал для путеводителя по Рейну, а грустную светлую песню ВХУЗа
на родном языке Ангела
вечноВечно будут петь влюбленные
сплавюящиеся по реке Или, или Иртыш, или Ак-Жаик
через Капчагайскую теснину, или глядя на отражения сосен Серебрянки в Бухтарме
и золотые=-розовые от хны пряди заката
будут играть блесками в их юных глазах
и они скажут, что
эта песнь про прекрасную Баян чьи золотые волосы длиной в 40 гязов
нее спасли солнечного ежика
поддавшегося надосужие сплетни людские
так что она вынуждена была по не своей таинственной воле
до смерти заплакать его
и превратиться из Ундины
в светлую струю
которая тихо-неизбывно плачет всем влюбленным душам
проплывающим по реке Тентек
в тихую-тихую реку Стикс
где уже никому не потрогать прохладную любящуб руку Лореляй - вечно любящей девы
лунной реки Арысь
грустно, грустно жить на этом свете, господа...
|
|
|
 Сб Мар 22, 2008 19:02
осталось только, чтобы последний абзац блога воплотился
|
|
|
 Сб Мар 22, 2008 23:26 C берегов Райна
Впервые на Зоне читаю столь возвышенные коменты. Мороз по шкуре.
Столько добрых эмоций, что даже на вас всех не похоже. Немцы очень сентементальны, а я вижу что и казахи не меньше.
Вы знаете, в Германии не знаю Пушкина и только из-за того что нет хорошего перевода. А Гейне переводили такие великие поэты и потому и результат. Великий Абай перевел "письмо Татьяны" на казахский и эти стихи стали популярной песней в народе.
Автор сделал хорошй почин. А поддержка и признание читателей и коллег рождает настоящих поэтов.
Филин данк, зер гут, филь фергнюген.
|
|
|
 Вт Мар 25, 2008 21:48
Вобщем Лемм сказал, а я сделал:
Публикую самый окончательный текст Песни о Лореляй.
------------------------------
Неге мазасыз мен ойдамын,
Неге алаңдайды жаным.
Әлдебір мұңды ой салады
Көнеден жеткен бір аңыз.
Ымырт жабыла сыз тартқандай,
Рейн ағыны дем алған,
Күннің басылған алтын нұры
Жылжып, жар басын аттаған.
Шашы алқамен шағылысқан,
Алтын тарақпен таранған,
Отыр ару қыз ән шырқаған
Шында, алыстан қөз тартқан.
Шіркін бұрымның жарқырауын!
Шіркін, әнінің әсемі ай -
Қандай ғажайып күй кешерсің,
Құлақтан кірген ән - бойды алар.
Таянған тасқа қарамастан,
Ескекші есінен айырылған,
Айналасын мүлдем ұмытқан…
Қайық екпінмен асыққан.
Неткен жар түбі терең еді,
Неткен аяусыз ажал-ай...
Осы ма еді ән-арманың,
Алтыншашты қыз, Лореляй!
------------------------------
Посовещался с филологом в написании отдельных слов, такой текст вот… теперь вроде все нормально.
------
Вхуз
|
|
|
 Вт Мар 25, 2008 22:24
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
показать Бельгеру?
нет слов, убил.
|
|
|
 Вт Мар 25, 2008 23:07
Ымырт жабыла сыз тартқандай,
Рейн ағыны дем алған
замкнуто сразу как-то, не знаю, извини
|
|
 |
|