RSS-лента
газета издается с 17 января 2000 г.
 
Заголовки последних статей в формате RSS 2.0 Инструкция по использованию XML:RSS-ленты.
Форум Блоги Обратная связь Выходные данные Помощь Поиск Наши авторы Анонсы в RSS Регистрация Вход
Главная / Блоги / Блог: WXYZ
При перепечатке ссылка на газету обязательна
обновлено: г.

Рубрики блогов
  Все
  Просто люди
  Журналисты
  Коллективные блоги
  Политики, общественные деятели, политологи

Просто люди
 Адилет Бостанов – гражданин РК
 Я
 Максим К.
 Дневник Евгения Нечаева
 Galym Ageleuov
 Ертур
 Greed is Good - Айдан Утепов
 Капитан
 Каймак
 Майя
 Алмаз Браев
 Анатолий Жапаров
 ЕвроКазах
 Бала
 ELSERIK
 Rand
 историк
 Mikkia from Nazaret
 Еркен
 WXYZ
 Гроссмейстер
 Сократ
 Bingo Boy
 Ядовитоёж
 п-к Ржевский
 Vmeste.kz
 Diaxe Argus
 внучок
 Коржик
 Робот-Бобот
 ibn Beybars
 Дервиш
 Kosnazar
 KazAgent
 Marso
 блог Луарвика
 ангел
 Диаспора
 Камрад
 Маркетолог Утя
 Смагулова Аида, хирург-офтальмолог
 Golem
 Kamikadze
 Борзописец
 техас
 Барсакелмес
 Wladimir
 Жангир Алимулы
 Томай
 «Пресс-центр»
 Захария Бортиков
 ЁжЫг
 Размышления на тему...
 mr. woordalak
 Досымкулов Рустем
 Cat_D
 Русский казах
 ER-KOKSHE-ER
 Мурат
 asan-kaygy
 Мусапiр
 Englishman in KZ
 Ильяс Мамырбаев
 Всеволод Лукашев

WXYZ
«БІРІН-БІРІ БАТЫР ДЕГЕН – ЕЛ БОЛАДЫ», демекші...  [429/27]
WXYZ, 18 Апреля 2008 20:52:36
Кешегі Кеңес (Совет) Одағы кезіндегі Қазақстанда...
Поздравительная телеграмма [257/13]
WXYZ, 27 Марта 2008 12:28:37
С Днем Театра, мырзалар мен ханымдар, лэдиэс н...
Осень – Кyз [330/33]
WXYZ, 25 Марта 2008 16:29:38
Осень – Кyз Ладно старик Лемминг! К черту андарсы…...
Весна, и молодость …блогов [221/4]
WXYZ, 25 Марта 2008 13:41:36
Весна, и молодость …блогов Скоро год, как наш...
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ [451/45]
WXYZ, 20 Марта 2008 14:47:04
ПЕСНЬ О ЛОРЕЛЕЕ (мой перевод из Генриха Гейне,...
ЕРЛIКу (который в бреду) [369/23]
WXYZ, 11 Марта 2008 20:25:07
ЕРЛIКу (который в бреду) ЕРЛIК! «Ер» тубiрiмен бiр...
ПРО @! [525/44]
WXYZ, 5 Марта 2008 11:12:13
Читатели Зоныкз, конечно же не забыли о недавнем...
ОДНАЖДЫ В ДОЛИНЕ… [480/30]
WXYZ, 3 Марта 2008 14:43:10
Недлинные Долинные истории (посвящается лучшей...
ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? -3 [756/37]
WXYZ, 19 Октября 2007 20:57:23
Всем рахмет за высказанные мнения на Апокалипсисе 1 и...
ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? Нет! -2 [1219/7]
WXYZ, 23 Августа 2007 20:07:45
Хорошо что на предыдущую запись в моем блоге...
Грядет ли финансовый апокалипсис? Нет! [1542/25]
WXYZ, 16 Августа 2007 20:07:49
[b]ГРЯДЕТ ЛИ ФИНАНСОВЫЙ АПОКАЛИПСИС? :( … НЕТ! :) [/b] ...
Диагноз: Информационное отравление. Хроническое... [723/16]
WXYZ, 3 Августа 2007 15:47:05
Вместо предисловия: Креатив предлагаемый Вашему...
Интервью: Звездочка по имени Я [1564/45]
WXYZ, 30 Июля 2007 21:07:39
О звездах много и охотно говорят. Часто и много - в...

Дата публикации: 2008-03-25 16:29:38

Осень – Кyз

[330/33]

Осень – Кyз

Ладно старик Лемминг! К черту андарсы…
Соглашаюсь! Тем более что погода вроде налаживается, даже у нас.

А давай споем вместе.

Мне очень нравится песня Юрия Шевчука «Осень», группа ДДТ.

Думаю что не сильно ошибусь, если скажу: мои предпочтения разделяют большинство людей старшего возраста. «Осень» - Песня поколения. Возможно - и поколений, многих.

В пост-перестроечные годы, когда многое (и многие) рушилось и растерялось, эта песня помогала сохранить веру в лучший исход в схватке исторических сил, происходившей на наших глазах в том, непростом переломе середины 90-х века ушедшего… Веру что выстоим, выживем.

Она помогает не утратить веру в лучшее и сейчас, в дни, когда убеждаешься в правоте народного изречения: «Что бы ни совершалось во благо, реализуется почему-то самый худший из всех возможных вариантов…»
И еще в тему - «Все временно, постоянны только перемены» (с) восточная мудрость.



*** *** *** *** *** *** *** *** ***


Итак. Помещаю в блоге оригинал песни… А в комментарии – перевод на казахский язык от меня (то есть Вхуза), выполненный самолично и собственноручно, «в дни тягостных раздумий».
Не знаю отобразятся ли корректно в отсутствие форматирования обозначения аккордов… Но попробую изобразить и их, отдельно, пониже текстом…


-------

С уважением к Леммингам, а также и всем млеко-питающим, и всем-всем читателям,
Вхуз


*** *** *** *** *** *** *** *** ***

ОСЕНЬ

Что такое осень? Это небо
Плачущее небо под ногами
В лужах разлетаются птицы с облаками
Осень, я давно с тобою не был.
В лужах разлетаются птицы с облаками
Осень, я давно с тобою не был.

Осень. В небе жгут корабли.
Осень. Мне бы прочь от земли.
Там, где в море тонет печаль
Осень, тёмная даль.

Что такое осень? Это камни,
Вечность над чернеющей Невою.
Осень вновь напомнила душе о самом главном
Осень, я опять лишён покоя.

Осень. В небе жгут корабли
Осень. Мне бы прочь от земли
Там, где в море тонет печаль
Осень, тёмная даль.

Что такое осень? Это ветер
Вновь играет рваными цепями…
Осень, доползём ли, долетим ли до рассвета,
Что же будет с Родиной и с нами?
Осень, доползём ли, доживём ли до ответа?
Осень, что же будет завтра с нами?

Осень. В небе жгут корабли
Осень. Мне бы прочь от земли
Там, где в море тонет печаль
Осень, тёмная даль.

Тает стаей город во мгле
Осень, что я знал о тебе?
Сколько будет рваться листва -
Осень вечно права.


------------

(перевод читайте ниже записи - в тексте комментариев,
Вхуз)

Оставить комментарий

Вход     [ Регистрация ]     Я забыл свой пароль
Имя:  Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении
[аноним / ввести пароль]












Комментарии пользователей


Редакция не несет ответственности за содержание комментариев читателей.
Вся ответственность за содержание комментариев возлагается на комментаторов.
1
WXYZ
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 01.07.2004
комментов: 849
Сообщение Вт Мар 25, 2008 16:36  Вот!
КҮЗ

(ДДТ және Ю. Шевчуктен аударма)


Күз деген не? Ол мына сұр аспан,
Жерде жатқан... Жаншымай аттайын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.


Күз дейміз... Аспанда кеме жаққан.
Күз дейміз... Кетуге мен асыққам.
Теңізге барған – мұңнан арылған,
Күз, қөмескі бір арман.


Күз деген не? Ол мына тастарда,
Мәңгілік боп Неваны бойлаған.
Күз жаңадан қөкейтесті ойға шомытады,
Күз сезімді сонша мазалаған.


Күз дейміз... Аспанда кеме жаққан.
Күз дейміз... Кетуге мен асыққам.
Теңізге барған – мұңнан арылған,
Күз, қөмескі бір арман.


Күз деген не? Ол дуылды желдің
Үзік шыңжырларға үн қатқаны…
Күз, сен айтшы, таң ата мақсатқа жете алам ба,
Ояна ма отаншыл адамдар?
Күз, сен айтшы – жан сауғалай жауап таба алған ба,
Ар-намыс кеткен бе азаматтан?


Күз дейміз... Аспанда кеме жаққан.
Күз дейміз... Кетуге мен асыққам.
Теңізге барған – мұңнан арылған,
Күз, қөмескі бір арман.


Қалам, қалдың сен көрінбей,
Мәңгі жапырақ осылай себелер…
Сені күз, қашан түсіне алам?
Сырлас бола бер маған!


-------

(с) WXYZ-Вхуз
2
анжэла дэвис
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:00  
ой вхуз
я так люблю эту песню шевчука петь
в хорошей компании, на кухне, под гитару за столом..
скопирую перевод и может даже спою))
3
WXYZ
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 01.07.2004
комментов: 849
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:08  
\\\\\
ой вхуз
я так люблю эту песню шевчука петь
в хорошей компании, на кухне, под гитару за столом..
скопирую перевод и может даже спою))
\\\\\

Ну конешно же! я знал чего хочет Анжэла...

А вот поспели и аккорды, Анжэла - Проверь пожалуйста правильность, я их просто скатал... :(



----------------

Аккордтар:

Am E Am
Күз деген не? Ол мына сұр аспан,
A7 Dm
Жерде жатқан... Жаншымай аттайын.
E Am F
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан -
Dm E Am
Күз, мен сенімен бір сырласайын.
E Am F
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан -
Dm E Am
Күз, мен сенімен бір сырласайын.


Am F Dm E
Күз дейміз... Аспанда кеме жаққан,
Am F Dm E
Күз дейміз... Кетуге мен асыққам.
Dm E Am F
Теңізге барған – мұңнан арылған:
Dm E
Күз, қөмескі бір арман.



***********************************************

----------------
Вхуз
4
Лемминг
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:14  
Ты чо, гений что ли, дурак?

(не обижайся. С людьми которых не уважаю я говорю на Вы-ане пошли бы-Вы)

Ты в казязе сделай рубрику. Это самое главное: пусть почувствуют

но дело не в этом.

....................

Твоя Лорка это классика. Попомни мое слово.

Должно войти в учебники. Хочешь?

Перевод еще не проанализиоровал: кккккккккккккккк...

ты чо реально дву-треязычный ..?

Ты весенний, не ссы, бро, всех предавишш!

Жму лапу, Волчара!
5
WXYZ
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 01.07.2004
комментов: 849
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:16  
Как и думал, аккорды слиплись, жаль... Форматирование не работает
6
Злой
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:38  
ВХУЗ, не перестаешь поражать!

1) Перевод хорош! Но перевод - смысловой. Ритм не может быть выдержан без потери смысла. Извини, ВХУЗ. Но даже по кол-ву слогов не выходит.

2) Не в обиду, но мне не нравится, когда в казахском начинают переставлять ударения. Получается какая-то муть. При попытке петь на казахском неизбежно придется насиловать себя в части ударений. Поэтому не представляю, как ее можно спеть на казахском.

А песня классная! Сам с удовольствием ее пел в студенчестве. Да и сейчас слова не забыл.

P.S. ВХУЗ, я прям чувствую, что превращаюсь в Баба-Ягу своими претензиями. Не обижайся.
7
Лемминг
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 17:47  
ВХУЗ, бро,

а я мелодию на твою Л сделал



Так что не физди.

А ты кто?

Мне просто интересно (вы же меня знаете все)

интересуюсь талантами

дать мыло?

ты умный... аж заинтересовался....
....
8
Лемминг
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 18:11  
Пацаны.

Боюсь вы не втыкаете.

Это тот гребаный ВХУЗ умудрился перевти Гейне лучще чем у Гейне.

Вы думаете такого не бывает?

Вот щая приедет мой братишка Лур и скажет что

ВХУЗ спел будущее казахского народа - светлая грустная лирика и Последнее море

а ты вапще кто? Навсяк случ, ам тоя тех кого я не люблю автоматом вычисляю на 2+2

а это 50% для голосования.

Каметь!

Lem_ming@yahoo.com
9
WXYZ
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 18:42  
Лемминг,

ровесник ты мамонтов и папоротникоф...

Я тя тоже уважаю. За мыло - респект! Но...

Но - раскрываться не буду, такая моя установка.
Даже под пыткой... Для пыток, отрубите мне Интернет, если замучить будет надо...

Инкогнито это мое все... Его только в одной организации наверно знают, а так - никто. Ну или почти никто...

Точка с запитой. и скобка!
;)

--------
Вхуз





Злой,
хоть и говоришь не абижаться, но обидно!
Ну где там, смещены удареньия?
Ты Имхо, просто мелодию забыл... Или казакский язык , давно как подзабыл...

А ты спой, брат, спой - потом скажешь предметнее, договорились?
Укажи мне где неверно.

Это в текстовке смотрится очень туманно, но это же - не стихи, это - песня.
Причем у Шевчука, я срисовал не только максимально возможно близкий контекст... Я первым делом держал в уме ритмику, его мелодию... А в таком разе слова ложатся трудно.
И я все праздники корпел... ночами... если что!

Если что - ты и прошл. раз неправильно советовал, слог выкинуть зачем-то, братт...


-------
Вхуз
10
Йода
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 21.03.2007
комментов: 3179
Сообщение Вт Мар 25, 2008 18:51  
Каметь!

Lem_ming@yahoo.com

.....................................

Геолог-еке, ну ты где там....
11
Салафи
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 11.10.2006
комментов: 2096
Сообщение Вт Мар 25, 2008 19:29  
ВХУЗ, чтобы народ понял как петь просто разложи по слогам, в слоге на который падает ударение--- гласная с Заглавной



ЧтО такое Осень? Это нЕбо
ПлАчущее нЕбо под ногАми

КYз деген не? Ол мына сұр Aспан,
ЖEрде жатқан... ЖAншымай аттAйын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.
12
T@KEN
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 22.07.2006
комментов: 131
Сообщение Вт Мар 25, 2008 20:06  
Вхуз, саламалейкум. Прекрасно. У вас иесть переводы и других песен? вообще мечтаю. когда самые популярные песни, хиты массово будут звучать на казахском.
13
WXYZ
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 20:44  
11-ой, Салафи,

рахмет сестренкам... б1рак ол метод емес... дурыс емес кой. Не керек - бар болганы б1раз коз тауысып, б1раз ойлану гана керек.

Сонсын, ол уш1н аккордтар жазылады... тек олар мына блогтын "форматтау" функциясы журмегенд1ктен - б1р жерге жиналып жабысып калды емеспе, атасынаналет... :(((

--------------------

12-ш1, Такенге,

жок... мен жай гана жанадан ауестенуш1м1н!

-------
Вхуз
14
Лемминг
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 21:00  
ВХУЗ-дарга (дарга по-монгольски дурагачи, тысячник, кароши люди па-тунгусски),

у тебя началась беда, бро

не пой пошлые переводы и не переводи тупые тексты

Ты геней и хоть тя тудыть

и способен и способен

У меня к те просьба

Сделай ветку сумасшедшую и 2-язычную или 3-4:

переводов. Отдельно от каз.яз.

И не стесняйся - опубликуй последнюю редакцию Лорреляй.

Эх, Лура нет пока, но я тоже предумаю музыку.

Жму лапу, волчара.


(Гамлет за тобой. Быть иль лебезить - чисто казахская тема. Аглицкий текст нужно?)
15
Anonymous
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 21:30  
Ветку переводов на казахский. И на русский

Обещаю: сочиню музыку.

Вчера слышал по ящику Асю, аж плакал как правильно: импровизация у нас в крови.

Она говорила о казахской музыке, что она близка к джазовой

обожаю этого чела

Жму лапу, волчара.
16
Kamikadze
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 11.11.2007
комментов: 1029
Сообщение Вт Мар 25, 2008 21:37  
Песни Шевчука вряд ли можно исполнять на казахском языке.

В традиции исполнения казахских песен нет такого жанра.

Вернее еще нет.

Если создадут подобный жанр, скорее всего манера исполнения
и музыкальная тема будет другая.

Мне очень жаль, но на казахском языке не передашь специфическую
Проэтику и лирику Шевчука. Тем более не сможешь на его музыку
наложить казахский текст.

Мне кажется (возможно я ошибаюсь), но лучше создать
казахский жанр подобной лирики…а не насиловать искусство.. извините…


Злой пытался деликатно это сказать, но его не поняли.

Камикадзе
17
Anonymous
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 22:32  
14-15-Лемму,

Отдельной ветки не будет, брат, потому как просто некогда, у меня есть еще и работа... Вотак...
И вообще, это просто хобби, попытка попробовать...
Поэтому о переводах Шекспира - ... ну разве что не раньше как на пенсию выйду, брат, а это еще несколько лет, дай же Бог жизни, сил и здоровья выполнить еще немного литературно-поэтического опыта...
Может-быть, все может быть, возможно наберусь таки наглости и Мастерству где-нибудь поучусь.
Нессы брат Лем - усе будет еще!
Но не сейчас...

Ты еще сказал про окончательный текст Лореляй, я сделал - постнул там же, в том блоге...
Нехай висит, кто возьмет готовый текст, так он приготовлен...


------------

16-му, Камеке,

ну твои сомнения они не новы. Если не ошибаюсь, такие доводы приводят (типа, надо ли вообще, а не приведет ли это к утрате оригинала, а как посмотрят на это носители оригинала... и протчая, протчая...) - такие заморочки достойны новичков, но давно уже не обсуждаются теоретиками и практиками жанра перевода...
Любой писатель, поэт и песенник мечтает о переводах на другие языки!
Это универсальная и мировая истина, ведь так?

Но. Что я скажу здесь...
Вообще в этом мире делается вопреки и наперекор. Сомнениям, и в муках творчества.
А в творчестве любого рода - таки вообще и всегда так делается.

И тем оно признается что само за себя говорит. Когда Абай заставил петь на казахском Татьяну Ларину, выиграл не только наш язык - выиграл язык Пушкина, и в первую очередь - именно он. Не буду говорить об экспансии культур, хотя оно есть, а по большому и цивилизационное наступление налицо.
Но разве казахи от этого - ПРОИГРАЛИ?
Казахи и казахский язык - от этого разве - ПОТЕРЯЛИ?
Да, он вытеснен из гос-канцелярского оборота - и только, и ведь Пушкин - Лермонтовы - Байроны , тут в наших Степях - не виноваты!

Трансферт литератур - часть мирового прогресса.
Прошедший век - тому доказательство. Оно показало что есть что, в мире Искусства и Поэзии...
Это - не хухры-мухры.

----------------------

Так что твой совет Камеке нефтему, извини.

Это просто комплекс такой у нас живет-поживает, прячется в тайничках-чуланах..., и внутри этого комплекса живет масса признаков-фобий, друг-друга подзуживающих, "а будет ли это стыковаться с нашим исконным?", "а можно ли вообще так?", "а что скажут эти и те?", "а как-бы чо не вышло?", - во как называется сие...)
Русские говорят, что это болезнь интеллигенции. отсяда пошла падать роль и имя настоящей интеллигенции - от ложного чувства вины и само-запугивания, творческой импотенции, неверия в себя и силы.

---------

Ну потом давайте так:
Просто тогда возьмем и вычеркнем из поэзии и литературы, из памяти народа, - огромный пласт переводной литературы и посмотрим - А что выйдет...???
Поэтому: (и я твердо знаю):

Нет такой параллели "допустимости интерпрпретаций" как между русской и казахской литературами, так и между всеми мировыми культурами.
Это вам не балет, не симфоническая музыка, не нуждающаяся в транслейтере между разными языками...
Это ЛИТЕРАтура, от слова литера - буква.
И этим все сказано.
Мировая литература уже давно живет заранее вынося благодарности и респекты огромному классу строителей мостов между культурами, а по существу - мостов между народами и цивилизациями.
Аруахи Абая и других переводчиков выйдут в тот же день из тени и ... страшно сказать.

Настоящий переводчик, - а одного такого я знаю, это уважаемый Герольд Карлович Бельгер, - он становится настоящим вторым я автора оригинала.
Прочтите о совместной работе его с А.Нурпеисовым...

Он даже больше чем переводчик. Он - не потерял связи со своим немецким началом, и пишет прекрасно и на немецком, и на русском!
И в то же время - он "последний казах"!

---------
Ладно... закончу на этом, на целый новый блог накатал, елки...

---------

WXYZ-Вхуз
18
WXYZ
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 22:35  
14-15-Лемму,

Отдельной ветки не будет, брат, потому как просто некогда, у меня есть еще и работа... Вотак...
И вообще, это просто хобби, попытка попробовать...
Поэтому о переводах Шекспира - ... ну разве что не раньше как на пенсию выйду, брат, а это еще несколько лет, дай же Бог жизни, сил и здоровья выполнить еще немного литературно-поэтического опыта...
Может-быть, все может быть, возможно наберусь таки наглости и Мастерству где-нибудь поучусь.
Нессы брат Лем - усе будет еще!
Но не сейчас...

Ты еще сказал про окончательный текст Лореляй, я сделал - постнул там же, в том блоге...
Нехай висит, кто возьмет готовый текст, так он приготовлен...


------------

16-му, Камеке,

ну твои сомнения они не новы. Если не ошибаюсь, такие доводы приводят (типа, надо ли вообще, а не приведет ли это к утрате оригинала, а как посмотрят на это носители оригинала... и протчая, протчая...) - такие заморочки достойны новичков, но давно уже не обсуждаются теоретиками и практиками жанра перевода...
Любой писатель, поэт и песенник мечтает о переводах на другие языки!
Это универсальная и мировая истина, ведь так?

Но. Что я скажу здесь...
Вообще в этом мире делается вопреки и наперекор. Сомнениям, и в муках творчества.
А в творчестве любого рода - таки вообще и всегда так делается.

И тем оно признается что само за себя говорит. Когда Абай заставил петь на казахском Татьяну Ларину, выиграл не только наш язык - выиграл язык Пушкина, и в первую очередь - именно он. Не буду говорить об экспансии культур, хотя оно есть, а по большому и цивилизационное наступление налицо.
Но разве казахи от этого - ПРОИГРАЛИ?
Казахи и казахский язык - от этого разве - ПОТЕРЯЛИ?
Да, он вытеснен из гос-канцелярского оборота - и только, и ведь Пушкин - Лермонтовы - Байроны , тут в наших Степях - не виноваты!

Трансферт литератур - часть мирового прогресса.
Прошедший век - тому доказательство. Оно показало что есть что, в мире Искусства и Поэзии...
Это - не хухры-мухры.

----------------------

Так что твой совет Камеке нефтему, извини.

Это просто комплекс такой у нас живет-поживает, прячется в тайничках-чуланах..., и внутри этого комплекса живет масса признаков-фобий, друг-друга подзуживающих, \"а будет ли это стыковаться с нашим исконным?\", \"а можно ли вообще так?\", \"а что скажут эти и те?\", \"а как-бы чо не вышло?\", - во как называется сие...)
Русские говорят, что это болезнь интеллигенции. отсяда пошла падать роль и имя настоящей интеллигенции - от ложного чувства вины и само-запугивания, творческой импотенции, неверия в себя и силы.

---------

Ну потом давайте так:
Просто тогда возьмем и вычеркнем из поэзии и литературы, из памяти народа, - огромный пласт переводной литературы и посмотрим - А что выйдет...???
Поэтому: (и я твердо знаю):

Нет такой параллели \"допустимости интерпрпретаций\" как между русской и казахской литературами, так и между всеми мировыми культурами.
Это вам не балет, не симфоническая музыка, не нуждающаяся в транслейтере между разными языками...
Это ЛИТЕРАтура, от слова литера - буква.
И этим все сказано.
Мировая литература уже давно живет заранее вынося благодарности и респекты огромному классу строителей мостов между культурами, а по существу - мостов между народами и цивилизациями.
Аруахи Абая и других переводчиков выйдут в тот же день из тени и ... страшно сказать.

Настоящий переводчик, - а одного такого я знаю, это уважаемый Герольд Карлович Бельгер, - он становится настоящим вторым я автора оригинала.
Прочтите о совместной работе его с А.Нурпеисовым...

Он даже больше чем переводчик. Он - не потерял связи со своим немецким началом, и пишет прекрасно и на немецком, и на русском!
И в то же время - он \"последний казах\"!

---------
Ладно... закончу на этом, на целый новый блог накатал, елки...

---------

WXYZ-Вхуз
19
WXYZ
Аноним 
Сообщение Вт Мар 25, 2008 22:49  
Да,а - еще вспомнил про что я, Камеке!

Там на ветке про Лореляй, вот что написал /майсер из Герамнии... Он говорит что так не знают и не любят Пушкина... Ну это Имхо - огромная потеря... конешно они не умрут от сего факта, но ведь не каждый немец в состоянии читать А.С. - в оригинале.

А все-из-за-того - что! - просто ОКАЗЫВАЕТСЯ - нет у немцев хороших переводчиков...

Вот где судьба суграла плохую шутку - где-то убыло, где-то прибыло. И я знаю где прибыло - у нас.

Прибыток этот - в лице, опять-таки Гер-ага, Бельгера, я так усматриваю жест Судьбы...

!!! - !!!


-------
Вхуз
20
Alty Alash
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 07.07.2004
комментов: 5454
Сообщение Ср Мар 26, 2008 10:15  
ВХУЗ-еке

хочешь критику увесомую...не все как надо перевел.....не зависть, а просто критика бро, қазақша білмейтіндерге мынауың жарап та қалар...:

Шевчук:

Что такое осень? Это небо
Плачущее небо под ногами
В лужах разлетаются птицы с облаками
Осень, я давно с тобою не был.
В лужах разлетаются птицы с облаками
Осень, я давно с тобою не был.

Ты:

Күз деген не? Ол мына сұр аспан,
Жерде жатқан... Жаншымай аттайын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.
Құстар шалшық су бетінде бұлтпен араласқан,
Күз, мен сенімен бір сырласайын.

несоответствие:

он пишет про НЕБО...а ты про серое небо, ....он пишет что небо плачет под ногами, а ты что просто лежит под ногами, которую ты хочешь перепрыгнуть ( лужу как понимается) .....он пишет что птицы разлетаются с небом в лужах, а ты пишешь что птицы с небом в луже смещались....он пишет что не был с осенью давно, а ты пишешь что с осенью хочешь делиться мыслями...

ВХУЗ-еке, твой труд несомненно талантливый, но это не Шевчукоский ОСЕНЬ, а чисто твой получился казахский КҮЗ.....прости бро, не всегда ведь лизать...приедешь осенью на охоту я тебе спою осень Шевчука и твою на казахском...на гитаре специально!....на том холме, где мой давний знакомый шотландец играл на волынке
21
WXYZ
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 12:06  
Вот блин...
Один товарищ так советует, а другой наоборот в противоположность...

...

Алты-еке!

Вобщем, твой совет не принимается - ты ведешь меня в обратку, на подстрочник!

То что ты сказал - называется \"полное соответствие текстов\", он есть промежуточный этап в переводе, он почти всегда существует у переводчиков, насколько знаю... А называется он - ПОДСТРОЧНИК.
Дальше из подстрочника и делается, - литературный перевод, а в случае с поэзией и песней - начинается процесс поэтического творчества: переводчик уже САМОСТОЯТЕЛЬНО (не заглядывая в калькированный подстрочник) - пишет СВОЮ версию стихов.
Желательное - но, не обязательное условие - это чтоб сохранился оригинальный размер стихосложения, хотя есть сколько случаев совершенно разного стихотворного размера одного и того же стиха. Я знаю что говорю - у меня лежат переводы сонетов Шекспира. Так вот, размерность сонета в Маршаковском переводе \"крэйзи Уильяма\" - не совпадает с переводами других авторов... (Даже, иногда 6-строчная строфа превращается в 4-стишия...)

В блоге про Лореляй Внучок наглядно представил разницу, сопоставил версии от Блока, Левика, Тютчева етс...

Чтобы проиллюстрировать сказанное, ниже размещаю один такой подстрочник:
(та же песнь, на инглиш, вчера нашел в Сети).

****************

What is autumn? It is the sky
The sky crying under our feet
Birds and clouds fly around in the puddles
Autumn, I haven\'t been with you for a long time.
Birds and clouds fly around in the puddles
Autumn, I haven\'t been with you for a long time.

Autumn. They burn the ships in the sky
Autumn. I just have to get away from the earth
There where the sea dilutes grief
Autumn, dim in the distance.

What is autumn? It is the stones
Loyalty above the ink-black Neva river
Autumn again has reminded my heart about what is the most important
Autumn, again I am deprived of peace.

Autumn. They burn the ships in the sky
Autumn. I just have to get away from the earth
There where the sea dilutes grief
Autumn, dim in the distance.

What is autumn? It is wind
Again it plays in broken circuits
Autumn, will we use it, will we fly to the dawn,
What will become of our native Land and of us?
Autumn, will we use it, will we live until the answer?
Autumn, tomorrow what will become of us?

Autumn. They burn the ships in the sky
Autumn. I just have to get away from the earth
There where the sea dilutes grief
Autumn, dim in the distance.

The flocks melt the city in a haze
Autumn, what did I know about you?
How many more leaves will be torn away?
Autumn is eternally right.


****************
Можно ЭТО спеть, хотя бы вот, как мой перевод?
Нет, не получится... (я пробовал, хотя англ. у меня хромает)

Прочитав его - понимаешь что это - \"заготовка\", болванка-рыба. Ее еще жарить да жарить, треба... Вот в этом подстрочнике и ЕСТЬ ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ, про которое ты Алты-еке, мне выше пишешь... Но, для перевода (поэтического) на английский еще ой как далеко. Если найдется переводчик - на инглиш, и таки переведет, то у него выйдет уже нечто другое, и там опять будет разница, с оригиналом...

ЗЫ.

Предупреждаю, я не профессионал - а любитель, и пишу мнение Имхо собственное, как я это понимаю разобравшись в вопросе. Ну и набравшись примеров у настоящих переводчиков...
А их у нас много, было... к сожалению иных уж нет...

-------------

WXYZ-Вхуз
22
Alty Alash
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 07.07.2004
комментов: 5454
Сообщение Ср Мар 26, 2008 12:27  
ВХУЗ-еке

подстрочник, это когда слова переводятся в точь-точь.....а здесь весь смысл перековеркнут

вообщем это у тебя не перевод, ни подстрочный и не смысловой, а свое получилось у тебя КҮЗ, нешевчуковский

күзде кел бауырым, ән салып берем далада, аңға шығып, қуырдақ жей .....домбыра үні тербетер кешкі самалмен, мүңкіген тәтті жусан исімен, баурап ала жаныңды....
23
Kamikadze
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 11.11.2007
комментов: 1029
Сообщение Ср Мар 26, 2008 13:46  
Можете закидать меня камнями, но Татьяна в переводе Абая не вписывается в поэму Пушкина.
Татьяна у Абая совершенно отличается, она не образованная дворянка Ларина, а влюбленная женщина открывающая свои чувства.
У Пушкина письмо пишет скованная условностями институтка, а у Абая зрелая женщина, умеющая выражать свои чувства и т.д.

Просто я хочу сказать, вряд ли у Абая перевод…
Так что в переводе классиков есть свои проблемы….


Камикадзе
24
Злой
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 15:11  
Камеке, Алтеке

Не судите строго! Все переводы - лишь приближенный текст. Часто не дотягивают по красоте до оригинала. Иногда - даже лучше оригинала в своем звучании. Но оттенки - всегда разные. Языки разные, души народов разные, мировосприятие поэтов - разное, грамматика - разная, ударения - разные, размер слов - разный.

Точно можно перевести только с языка программирования \"Бэйсик\" на язык \"Паскаль\" (или другие языки программирования). Да и здесь с \"размером\" можно ошибиться.

Не ссорьтесь. ВХУЗ - автор перевода. Как автор он может болезненно воспринимать критику, не допускающую \"отсебятины\". Ведь это его Труд!

А \"отсебятина\" есть всегда!

Дерзай ВХУЗ и далее. Успехов!

P.S. ВЗУХ, все-таки последуй совету Салафи. Ну не могу я спеть твой перевод. Пусть я не так знаю казахский, но читать и петь умею.

Кстати, радует. что и ты, и Алты-Алаш (судя по комментам) поете и играете на гитаре. Я тоже еще что-то сбацать умею, хотя давно не держал гитары в руках...
25
Cat_D
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 15:17  
Cтаршего?
Ну скорее да...
Хотя я еще застала эту песню - ее постоянно отец пел.
Так что эта песня моего детства - ностальгия,
мать ее!..
26
Alty Alash
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 07.07.2004
комментов: 5454
Сообщение Ср Мар 26, 2008 16:31  
Злеке,

все в ажуре, гений должен подвергатся критике, иначе смысла не будет его творений.....ВХУЗеке не хуже может воспеть о КҮЗ....он наш супер креативный ЖҰЛДЫЗ

насчет играть на гитаре...все началось с группы Машина Времени, в те старые добрые 80-ые....брат двоюродный учил меня по моему настоянию.....потом были КИНО, Кинчев и так далее...

сейчас с другом купили то се аппаратуру, часть в аренду взяли, гитару немецкую в Алматы купил, едет уже, в выходные будет.....хотим организовать свой тусняк, брынчать в выходные, помещение тоже нашелся уже....вообщем запоем....а там может и до гастролей доживем...:)))))
27
ангел
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 18.05.2007
комментов: 3246
Сообщение Ср Мар 26, 2008 19:50  
супер!
ещё и по нотам разложить
Вхуз, до вас с Леммом, думала что тут только Володя - музыкант и Луарвик возможно - композитор
28
Kamikadze
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 11.11.2007
комментов: 1029
Сообщение Ср Мар 26, 2008 19:52  
Да не сужу я ВХУЗа, упаси меня всевышний от такой дурости.

Просто я к тому, что он мог бы создать не менее ценное .

Но свое!

Камикадзе
29
ангель
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 20:32  
в сэсэсэре почемуто не принято было переводить творчество союзных республик на языки соседних братьев
например с грузинского на таджикский
или
с эстонского на молдавский

сёдня у меня день лени, вспомнила песенки выученые
в разных школах, где побывала новенькой:

э ё сянись лауко арти
посиемись пипке карта
э ё сянись лауко арти
посиемись пипке карта

привпев:
ой ли ля ой ли ля
ой ли ля ой ли ля
ой ли ля ой ли ля
дайнок линксмай

оту бобу неквалёки
ман пипкяле отидоки
оту бобу неквалёки
ман пипкяле отидоки

и

узбекистон-гульзор
хаар шахри лолазор
джёоон джёоон джёоон
джёним сизгя курбон
джёоон джёоон джёоон
джёним сизгя курбон
бахиёр куйма
униёр уйна
джёним сизгя курбон

или

дукаюнись дукаюнись дирифти
мукаюнись мукаюнись арефти

припев:
гаюсес гаюсес дукизмо
маюсес маюсес аресмо
..........
......дальше слов не помню


последняя песенка должна быть понятной койкому из здешних

переводов не помню, зато помню какойму языку принадлежат

если сравнивать, то казахский язык, на мой вкус, самый мелодичный
даже если и предвзятый вкус, но я так думаю

:))
30
WXYZ
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 20:57  
Cпасиб Ангелок!
(чтот не видно тебя было.. наверно работа. ну у меня тожсамое)
А на каком те песни: я не понял...

--------

Я помню из грузинских песен:

лалех би, лалех би, лалех би...

и сулико, сулико

Узбекские не очень помню, но тож нравилось.


--------------

Камеке, вот наконецто.
Сказал то что имелось ввиду - СВОЕ... Видно это имелось изначально ввиду и у Злеке, и Алты-еке...

Видишь ли, то что я написал перевод (боле-мене сносный...), еще ничего не говорит о способности самому создать... А так самокритично - я признаЮ, что так, на хорошем уровне - я не могу, может - пока... Вот и все, разгадка. Возможно переводы это не выход, и ложный путь ведущий никуда... связывание задатков в ложе чужого творчества?
ну кто знает...

Я писал раньше свое - и на русском и на казахском, на ветке "Персональное творчесто" - я там уже давно как стер свои те, стишки...

Так как, сам критичнее перечитал, подумал .... и решил по прошествию времени, что чем так писать, лучче не писать... Ну, сжег я том "мертвых душ" - имею право...

-------

Вхуз

ЗЫ
если время будет наверно размещу постингом
- вариант с ударениями, как Салафи советует,
- и аккорды с форматированием тэгами.
31
Kamikadze
Свой человек  ( ? )


зарегистрирован: 11.11.2007
комментов: 1029
Сообщение Ср Мар 26, 2008 22:11  
Вот именно в этом наша гнилость интелегентная!

Самокритичность, самобичевание, самоистязание, в итоге ни себе ни людям.

Мы боимся критики.

Со всех ног несемся оправдываться если что..

Если задуматься, сколько шедевров осталось в простых тетрадках…

Камикадзе
32
ангельь
Аноним 
Сообщение Ср Мар 26, 2008 22:34  
первая на литовском Вхуз

а в последней возможно ошиблась с окончаниями
может и так звучать

гаюсэ гаюсэ дукизмо
маюсэ маюсэ аресмо
33
Anonymous
Аноним 
Сообщение Пн Апр 07, 2008 13:57  
Классная работа, Автору респект!!!!

Вот бы дать спеть песню Макпал Жунусовой!!!!